sábado, 27 de junio de 2009
jueves, 25 de junio de 2009
¡Qué sé yo!
Es gracioso pensar que cuando no pensamos en nada, es cuando más pensamos. Quiero decir: si no pensamos que temos que hacer esto o aquello, pensamos en muchas cosas. Volvemos al pasado, volvemos al pasado más que pasado, pensamos en el futuro.
Me gustaría ser como los escritores que tienen muchas ideas y logran escribir un libro. A veces escriben un segundo o un tercero que es la continuación de muchas ideas seguidas y repetidas, inventadas.
Estoy pensando en el fin del semestre. Más un semestre se ha terminado. Y luego llegará otro. ¿Qué he hecho en estos meses? ¿Qué he aprendido? Aprendí muchas cosas interesantes en las asignaturas de español, principalmente en el Taller de Traducción. Más que antes, estoy segura quiero ser una traductora.
¿Qué cosas planejo para el próximo semestre? Me gustaría hacer una literatura hispánica, y me encantaría no tener clases en el viernes. Pero estoy retrasada en el curso y creo que esto no será posible.
¡Esperemos hasta allá, y depués os cuento!
¡Buenas vacaciones a todos!
El padrino
miércoles, 24 de junio de 2009
domingo, 21 de junio de 2009
Algo
Hoy, sin embargo, he amanecido con esa letanía en mi cabeza. No siempre la verdad, lo literal, lo justo es precisamente lo que más necesitamos. Hace poco me reencontré con un viejo y agradable colega, a través de internet. Cuando los dos supimos nuestros santos y señas electrónicos, le pregunté cómo le iba y me respondió con unas fotos. En el siguiente mensaje lo convidé a que si quería no me comentara sobre sus pasos actuales. A la larga cuando ―al descender de un tren o en el trajín de una boda― nos encontramos con viejos conocidos del pueblo, el barrio o la profesión, esas preguntas sobre la actualidad funcionan más bien como una retórica, una pausa educada que da paso a lo casi único que puede salvar el encuentro: la descarga mutua de melancolías y sucesos que una vez compartimos.
Mi amigo Pabi ―tamarindero de pro y apasionado profesor de deportes― me contaba que muchas de sus tardes ―allá por los 80 de su veintena y la mía― se dedicaba a tomar cervezas con un compañero de trabajo. La norma establecida en aquella mesa era que a la segunda invasión del espumoso líquido, ambos estaban autorizados a “meterse mentiras”. Se licenciaba el invento o el noble disparate en virtud de que se pasaban el día entero juntos y no tenían nada nuevo que contarse.
Julián Marías ha dicho que el matrimonio es una institución narrativa. La amistad también, pero cuando ―como en el bolero― las almas se alejan; es más fácil retomar una sombra de diálogo cuando se es amigo que cuando se fue novia, amante o cualquier otra variación del discurso de los cuerpos. Más bien, en estos casos, conversamos con dos personas a un tiempo. Una es la que sudó, rió, se equivocó junto a nosotros y la otra la actual, la desconocida. Por eso ―y otros lo han descrito mejor― las preguntitas de cómo te va o en qué estás trabajando ahora suelen ser frías, convencionales, pálidas. Van dirigidas a ese tipo(a) con el que tenemos poca o ninguna confianza. No hay otra opción que recordar lo que tenemos en común, como le pidió hace poco mi madre a una vieja amiga de ásperos temas actuales. Si se agotan las verdades pues a inventarse una mentirita, que tal vez sea más bien una certeza olvidada.http://www.lajiribilla.cubaweb.cu/2009/n413_04/lacronica.html
¿Qué es la traducicón?
Al contrario que muchos piensan, traducir no es apenas trascribir una palabra de una lengua a otra. Es necesario mucho más que eso. Para que una traducción sea buena, hay que analizar todo el contexto, y confirmar si el autor tuvo mismo la intención de decir esto en su texto. La traducción tiene que parecer lo más natural posible, para que haga sentido en la lengua traducida. Es necesario interpretar, y arriba de todo, conocer muy bien la lengua que si está traduciendo.
En la crónica Algo de Amado del Pino, encontré una expresión que hasta ayer nunca había escuchado o conocido: "santos y señas". Traduciendo literalmente al portugués sería "santos e endereço". La frase es: "Cuando los dos supimos nuestros santos y señas electrónicos, le pregunté cómo le iba y me respondió con unas fotos." Si hiciésemos una traducción literal de todo este trecho, sería algo como: "Quando os dois soubemos nossos santos e endereços eletrônicos, perguntei-lhe como lhe ia e me respondeu como umas fotos." Esto sería facilmente comprendido en portugués, pero no sería una buena traducción, porque hay muchos problemas en esta frase. ¿Qué sería este "santos" en medio a esta frase? Además de comprendermos el significado de "endereço eletrônico", ¿esto suena claro y natural al portugués? Una de las traducciones más adecuadas sería: "Depois de confirmarmos nossos dados e e-mails, perguntei-lhe como estava e ao responder me enviou algumas fotos."
Es importante decir también que no existe una traducción perfecta y tampoco hay una única forma de traducción. El traductor puede llegar muy próximo al que el autor intentó decir, pero nunca será de la misma forma, pues todo depende del momento del traductor, de sus herramientas, de su cultura, de su conocimiento de lengua, de su convivencia con la lengua, etc.
A fin de cuentas, ¿qué es la traducción?
El año que naciste...
" ¡Hola! En el año que naciste, las radios tocaban varias músicas de gran éxito. ¿Sabes cuáles eran? ¿Te gustaría saber? Acese: http://www.planetarei.com.br/
Me gustó mucho por eso os envié."
Acesé el sitio y busqué en el año que nací. Hay cien músicas que hacían éxito en este periodo. Cantantes como Madonna, Capital Inicial, Lulua Santos, Simply Red, Elton John y muchos otros que no conocía, y que no me acordaba.
Como no ha terminado el año 2009 aún, busqué en el año 2008. Allí hay muchos otros cantantes que tampoco conozco hoy, y me llamó la atención que Madonna y Capital Inicial siguen entre los cien, pero hay muchos otros que no están allí.
Tal vez el creador del sitio ha hecho este listín baseado en sus proprio gustos y que no ha hecho una pesquisa y que tal vez él mismo no conozca todos estes cantantes y todas las músicas listadas.
En el sitio hay músicas que tocaban desde el año 1904. En este año la radio ya había sido inventada, pero el primer experimento de Brasil fue con el discurso de presidente Epitácio Pessoa, que fue radiado en el año de 1922.
Más una vez nos vemos en medio a informaciones dadas por la TV y por la radio y que no son verdaderas. Debemos sospechar y pesquisar las informaciones y no dejar que esto nos mediatice.
sábado, 20 de junio de 2009
Leí este minicuento en el Taller de Traducción y me encantó por su simplicidad, por la moraleja del final: vivimos en un ciclo que no tiene fin.
Mónica Volpini
- Algún día... Todo esto será tuyo.
Volvimos en silencio. Me rebelé en contra de tan generosa entrega porque sabía lo que debería ocurrir. Bajando la cabeza, le rogué a Dios que me ayudara a entender. Y los años pasaron...
Antes de ayer murió. Sin prisa y sin calma, como había pasado toda su vida de trabajo y esfuerzos. Entonces levanté a mi hijo de la cuna y corrí hasta el mismo lugar...
- Esta es tu herancia, hijo mío.
Yo en 2040
Soy graduada en letras y trabajo para el gobierno de Minas Gerais, haciendo traducciones de textos literarios del español al portugués y los publicamos en libros que forman parte de la enseñanza en las escuelas.
Fui profesora de español por muchos años, cuando mis hijos tenían unos diez años, más o menos. Desupés, retorné al servicio público, porque antes de la graduación ya trabajaba en la municipalidad.
Hice muchas cosas en la iglesia que frecuento. Antes, era pequeña, pero ahora es muy grande y bonita. Ayudé cuidando de los bebes, hice trabajos sociales, ensené a los chicos mayores y ayudaba en la cocina cuando hacíamos cnfraternizaciones.
Ahora me gustaría jubilarme. Me dediqué a muchas cosas en el pasado y ahora quiero dedicarme a mis nietos.
Soñé com muchas cosas y realicé muchas. Nunca desistía de mis objetivos y siempre hice todo lo posible para hacer la diferencia. Creo que conseguí, y mis conquistas fueron todas com alegría, honestidad y amor.
Un día especial
Hoy cuando me he despertado, pronto pensé que este día seía especial. El sol estaba radiante y los pájaros cantaban alegremente.
Después del desayuno, he caminado por la playa. He mirado toda la gente que allí estaba y pensé que muchas personas dedican momentos de ocio en su rutina, desde niños hasta los ancianos.
Me he comprado un agua de coco y he vuelto a mi casa, caminando en la arena com los pies en el agua del mare.
Cuando he llegado a casa, mi marido estaba preparando el almuerzo. Ha hecho mi plato favorito: lasaña. Hemos abierto una botella de vino y hemos charlado mucho hasta el postre.
He hecho la siesta acostada en la hamaca que hay en el balcón de mi casa. Cuando me he despertado, he leído un libro y he contemplado a los animales: el perro, el gato, los peces y los pájaros que tengo en la casa.
Por la noche, mi marido y yo hemos salido a bailar en un restaurante cerca. Hemos cenado a luz de las velas.
Desde el comienzo sabía que mi día sería especial, porque cuando deseamos las cosas buenas, es esto que buscamos y certamente lo que encontramos.
jueves, 18 de junio de 2009
Vivir sin aire
Siempre me gustaron las músicas en español, principalmente las cantadas por voces masculinas. Creo que esta es la lengua que todo hombre debería hablar.Elegí esta música porque siempre la escucho cuando estoy conduciendo o trabajndo, o, cuando estoy pensando en una música, siempre me viene esta en la cabeza.
Vivir Sin Aire
Maná
Composição: Maná
Cómo quisiera poder vivir sin aireCómo quisiera poder vivir sin agua
Me encantaría quererte un poco menos.
Cómo quisiera poder vivir sin ti
Pero no puedo, siento que muero,
me estoy ahogando sin tu amor.
Cómo quisiera poder vivir sin aire
Cómo quisiera calmar mi aflicción
Cómo quisiera poder vivir sin agua
Me encantaría robar tu corazón.
¿Cómo pudiera un pez nadar sin agua?
¿Cómo pudiera un ave volar sin alas?
¿Cómo pudiera la flor crecer sin tierra?
Cómo quisiera poder vivir sin ti.
Pero no puedo, siento que muero,
me estoy ahogando sin tu amor.
Cómo quisiera poder vivir sin aire
Cómo quisiera calmar mi aflicción
Cómo quisiera poder vivir sin agua
Me encantaría robar tu corazón.
Cómo quisiera lanzarte al olvido
Cómo quisiera guardarte en un cajón
Cómo quisiera borrarte de un soplido
Me encantaría matar esta canción.