La traducción existe hace muchos siglos y está más presente en nuestras vidas que imaginamos. Vemos una traducción cuando vamos al cine, cuando leemos una bula de medicina, cuando vemos una proganda en la tele de una multinacional, cuando leemos las instrucciones de uso de un aparato importado, cuando vamos a jugar un juego, cuando leemos una entrevista en los periódicos de presidentes, cantantes y actores famosos de otros países, cuando leemos un libro de un escritor extranjero y en muchas otras cosas que no nos damos cuenta.
Al contrario que muchos piensan, traducir no es apenas trascribir una palabra de una lengua a otra. Es necesario mucho más que eso. Para que una traducción sea buena, hay que analizar todo el contexto, y confirmar si el autor tuvo mismo la intención de decir esto en su texto. La traducción tiene que parecer lo más natural posible, para que haga sentido en la lengua traducida. Es necesario interpretar, y arriba de todo, conocer muy bien la lengua que si está traduciendo.
En la crónica Algo de Amado del Pino, encontré una expresión que hasta ayer nunca había escuchado o conocido: "santos y señas". Traduciendo literalmente al portugués sería "santos e endereço". La frase es: "Cuando los dos supimos nuestros santos y señas electrónicos, le pregunté cómo le iba y me respondió con unas fotos." Si hiciésemos una traducción literal de todo este trecho, sería algo como: "Quando os dois soubemos nossos santos e endereços eletrônicos, perguntei-lhe como lhe ia e me respondeu como umas fotos." Esto sería facilmente comprendido en portugués, pero no sería una buena traducción, porque hay muchos problemas en esta frase. ¿Qué sería este "santos" en medio a esta frase? Además de comprendermos el significado de "endereço eletrônico", ¿esto suena claro y natural al portugués? Una de las traducciones más adecuadas sería: "Depois de confirmarmos nossos dados e e-mails, perguntei-lhe como estava e ao responder me enviou algumas fotos."
Es importante decir también que no existe una traducción perfecta y tampoco hay una única forma de traducción. El traductor puede llegar muy próximo al que el autor intentó decir, pero nunca será de la misma forma, pues todo depende del momento del traductor, de sus herramientas, de su cultura, de su conocimiento de lengua, de su convivencia con la lengua, etc.
A fin de cuentas, ¿qué es la traducción?
Al contrario que muchos piensan, traducir no es apenas trascribir una palabra de una lengua a otra. Es necesario mucho más que eso. Para que una traducción sea buena, hay que analizar todo el contexto, y confirmar si el autor tuvo mismo la intención de decir esto en su texto. La traducción tiene que parecer lo más natural posible, para que haga sentido en la lengua traducida. Es necesario interpretar, y arriba de todo, conocer muy bien la lengua que si está traduciendo.
En la crónica Algo de Amado del Pino, encontré una expresión que hasta ayer nunca había escuchado o conocido: "santos y señas". Traduciendo literalmente al portugués sería "santos e endereço". La frase es: "Cuando los dos supimos nuestros santos y señas electrónicos, le pregunté cómo le iba y me respondió con unas fotos." Si hiciésemos una traducción literal de todo este trecho, sería algo como: "Quando os dois soubemos nossos santos e endereços eletrônicos, perguntei-lhe como lhe ia e me respondeu como umas fotos." Esto sería facilmente comprendido en portugués, pero no sería una buena traducción, porque hay muchos problemas en esta frase. ¿Qué sería este "santos" en medio a esta frase? Además de comprendermos el significado de "endereço eletrônico", ¿esto suena claro y natural al portugués? Una de las traducciones más adecuadas sería: "Depois de confirmarmos nossos dados e e-mails, perguntei-lhe como estava e ao responder me enviou algumas fotos."
Es importante decir también que no existe una traducción perfecta y tampoco hay una única forma de traducción. El traductor puede llegar muy próximo al que el autor intentó decir, pero nunca será de la misma forma, pues todo depende del momento del traductor, de sus herramientas, de su cultura, de su conocimiento de lengua, de su convivencia con la lengua, etc.
A fin de cuentas, ¿qué es la traducción?
No hay comentarios:
Publicar un comentario